35.NHỮNG ĐƯỜNG GIỚI HẠN
Tôi lớn lên trong ngôi làng tuyệt vời
Ngôi làng đẹp – sau tiếng xe cót két
Có một nữ hoàng của làng rất thích
Và yêu mến tôi như một con người.
Ở đấy không có nhà cao chọc trời
Không có con sông với xà lan rộng.
Nhưng ở đó có bánh mì, khoai tây
Đã nuôi tôi trở thành người to lớn.
Lớn lên trong tiếng xe MAZ gầm rít
Trên mảnh đất cứng cáp của công nhân…
Nhưng tôi muốn sao cho cùng một lúc!
Sống chốn thị thành và cả nông thôn.
Chà, thành thị và nông thôn va chạm!
Rồi một bên nào đó phải suy tàn
Tôi bị hành hạ bởi đường giới hạn
Giữa chốn thị thành và chốn nông thôn…
Грани
Я вырос в хорошей деревне,
Красивым - под скрип телег!
Одной деревенской царевне
Я нравился как человек.
Там нету домов до неба,
Там нету реки с баржой,
Но там на картошке с хлебом
Я вырос такой большой.
Мужал я под грохот МАЗов,
На твердой рабочей земле...
Но хочется как-то сразу
Жить в городе и в селе.
Ах, город село таранит!
Ах, что-то пойдет на слом!
Меня все терзают грани
Меж городом и селом...
36.BUỔI TỐI MÙA ĐÔNG
Trời gió hay không gió
Ta vẫn ra khỏi nhà!
Lúc này trong chuồng
ngựa
Xào xạc tiếng rơm
khua
Và ánh lửa lập lòe…
Ngoài ra đã không còn
Tiếng động nào vang
lên!
Trong đêm trời tối mịt
Chỉ có cơn bão tuyết
Lướt trên đất vù vù…
Nước Nga, Nga la tư!
Sao Người im lặng
thế?
Có điều chi ưu tư?
Sao Người thiu thiu
ngủ?
Cùng chúc cho tất cả
Một đêm yên giấc
nồng!
Nào ta cùng đi dạo!
Nào ta cùng cười vang!
Nào, tổ chức ngày hội
Nào, cùng nhau chơi
bài…
Những con chủ thật
mới
Dù bài vẫn thế thôi.
1970
Зимним вечерком
Ветер не ветер -
Иду из дома!
В хлеву знакомо
Хрустит солома,
И огонек светит...
А больше -
ни звука!
Ни огонечка!
Во мраке вьюга
Летит по кочкам...
Эх, Русь, Россия!
Что звону мало?
Что загрустила?
Что задремала?
Давай пожелаем
Всем доброй ночи!
Давай погуляем!
Давай похохочем!
И праздник устроим,
И карты раскроем...
Эх! Козыри свежи.
А дураки те же.
1970
37.GỬI MẸ
Mẹ sống ra sao, mẹ yêu dấu của con?
Trong làng của mình có điều gì mới mẻ?
Hôm nay con mơ thấy ngôi nhà yêu quí
Có tử đinh hương mọc kín cả khu vườn.
Mẹ còn nhớ mùa đông? Bão tuyết gầm vang
Những cây phong ngả nghiêng bên bờ giậu
Đôi khi cây lay động, rung rinh và xuyên thấu
Rồi đập khe khẽ lên ô cửa sổ nhà mình.
Muốn nhìn thấy ta qua ánh sáng sau rèm
Có lẽ cây cũng đã từng mong hơi ấm
Còn băng giá đã từng in trên mặt kính
Từ ánh bạc ngời hiện rõ những hoa văn.
Chó sói tru lên trong sương ở bên sông…
Có một lần trong buổi xấu trời như thế
Mẹ có còn nhớ không cái lần mẹ kể
Về niềm hạnh phúc to lớn của người trần?
Không phải ngẫu nhiên trong những đêm đi tuần
Giữ miền quê thân thương khỏi quân giặc cướp
Những lời của những người mẹ giản đơn thân thuộc
Con vẫn nhớ đến giờ đây với một tấm lòng…
Mẹ sống ra sao, mẹ yêu dấu của con?
Trong làng của mình có điều gì mới mẻ?
Hôm nay con mơ thấy ngôi nhà yêu quí
Có tử đinh hương mọc kín cả khu vườn.
Матери
Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.
Помнишь зимы? Свистели тогда
Вьюги. Клен у забора качался
И, продрогнув насквозь, иногда
К нам в окно осторожно стучался.
Он, наверно, просился к теплу,
Нас увидев в просвете за шторой.
А мороз выводил по стеклу
Из серебряных нитей узоры.
Выли волки во мгле за рекой...
И однажды в такое ненастье,
Помнишь, ты говорила со мной
О большом человеческом счастье?
И недаром в дозорных ночах
Милый край от врагов охраняя,
О простых материнских речах
Я с любовью теперь вспоминаю...
Как живешь, моя добрая мать?
Что есть нового в нашем селенье?
Мне сегодня приснился опять
Дом родной, сад с густою сиренью.
38.TÔI NHỚ VỀ ĐIỀU GÌ?
Tất cả di chuyển hướng về lỗ đen.
Khi tôi thức dậy ở bên bờ mép.
Hình như với một nỗi buồn sắc nét
Tôi nhớ quê hương yêu dấu của mình.
Tôi nhớ về điều gì? Những tháp đen
Trên những sườn dốc có bờ dựng đứng
Giống như những xe trượt tuyết hát lên
Trong im lặng của
trăng và tuyết trắng.
Như những cột phơi
lúa mì im lặng
Ở trên đồng khi cuối buổi
hoàng hôn
Và những con chim
trong cảnh u buồn
Đã kêu lên giữa cuối
trời tháng chín.
Chúng đậu lên những
cột rất vô tình
Chúng đậu lên và ăn
từng hạt lúa
Lúa gì đây? Mệt mỏi
và buồn ngủ
Thì lúa gì đâu cần
phải bận tâm.
Tôi nhớ về một bờ
biển xa xăm
Chiếc xe tải chở một
người thủy thủ
Trong nhà tắm có một
người treo cổ
Người đàn ông nào đó
bởi đau buồn.
Tôi nhớ phong cầm
từng thổn thức lên
Sau những tiếng giậm
chân và tiếng huýt
Và một cái trâm nhìn
vô cùng đẹp
Trên mũ lưỡi trai của
gã chơi đàn…
Có biết bao kẻ bứt
rứt xốn xang
Của những niềm vui,
đớn đau, kỳ diệu
Chỉ những khu rừng
xanh còn nhớ tới
Và cánh rừng thông
tối sẫm màu đêm.
1970
Что вспомню я?
Все движется к темному устью.
Когда я очнусь на краю,
Наверное, с резкою грустью
Я родину вспомню свою.
Что вспомню я? Черные бани
По склонам крутых берегов,
Как пели обозные сани
В безмолвии лунных снегов.
Как тихо суслоны пшеницы
В полях покидала заря,
И грустные, грустные птицы
Кричали в конце сентября.
И нехотя так на суслоны
Садились, клевали зерно,-
Что зерна? Усталым и сонным,
Им было уже все равно.
Я помню, как с дальнего моря
Матроса примчал грузовик,
Как в бане повесился с горя
Какой-то пропащий мужик.
Как звонко, терзая гармошку,
Гуляли под топот и свист,
Какую чудесную брошку
На кепке носил гармонист...
А сколько там было щемящих
Всех радостей, болей, чудес,
Лишь помнят зеленые чащи
Да темный еловый лес!
1970
39.MẢNH TRĂNG BƠI TRÊN SÔNG HUYỀN DIỆU QUÁ
“Mảnh trăng bơi trên sông huyền diệu quá” –
Ở đâu đây có tiếng hát trẻ trung.
Trên quê hương vẻ tĩnh lặng ngập tràn
Giấc mơ vàng bao trùm khắp mọi phía!
Gương mặt kẻ cướp không còn dọa nữa
Không còn nghĩ suy đến chuyện đốt nhà
Không còn kêu lên tiếng chim điên rồ
Không còn vang lên tiếng người xa lạ.
Những chiếc bóng không yên từ thiên cổ
Không đứng lên rồi tiến lại gần tôi
Và những nỗi buồn cũng đã dần vơi
Tôi đi vào tĩnh lặng như Thượng Đế.
Vậy thì từ đâu có điều như thế
Như giọt sương lấp lánh ở trên cành
Trên quê hương vẻ tĩnh lặng ngập tràn
Bầu trời đêm vẻ vô cùng sáng sủa!
Giống như dàn đồng ca nghe rất rõ
Như những cỗ xe tam mã phóng nhanh
Và nơi xa xôi thiếp ngủ rừng tùng
Những lục lạc đều ngân vang tất cả…
1970
Чудный месяц плывет над рекою
"Чудный месяц плывет над рекою",-
Где-то голос поет молодой.
И над родиной, полной покоя,
Опускается сон золотой!
Не пугают разбойные лица,
И не мыслят пожары зажечь,
Не кричит сумасшедшая птица,
Не звучит незнакомая речь.
Неспокойные тени умерших
Не встают, не подходят ко мне.
И, тоскуя все меньше и меньше,
Словно бог я хожу в тишине.
И откуда берется такое,
Что на ветках мерцает роса,
И над родиной, полной покоя,
Так светлы по ночам небеса!
Словно слышится пение хора,
Словно скачут на тройках гонцы,
И в глуши задремавшего бора
Все звенят и звенят бубенцы...
1970
40.TRÊN DÒNG SÔNG THU GIÁ LẠNH
Trên dòng sông thu giá lạnh
Đang bơi con tàu cuối cuối cùng
Sắp tới ở nơi thị trấn
Hạm đội khu vực trú đông.
Tôi đi theo lối mòn
quen
Trên dòng sông băng
thân thuộc
Trong nhà gỗ Nga đầy
tuyết
Sẽ cùng góa phụ trú
đông.
Trú đông không chút
bận lòng
Như đội tàu trên bến
cảng…
1969
По холодной осенней реке
По холодной осенней реке
Пароход последний плывет,—
Скоро, скоро в глухом городке
Зазимует районный флот.
Я уйду по знакомой тропе
Над родной ледоносной рекой
И в заснеженной русской избе
Зазимую с веселой вдовой.
Зазимую без всяких забот,
Как зимует у пристани флот...
1969
41.LỜI CHÚC RƯỢU
Vì Vologda quê hương
Thêm một lần anh nâng chén!
Và lần nữa anh lại hôn em
Và lần nữa anh đi vào bóng đêm
Và lần nữa một cơn mưa đổ xuống…
Thì hãy để điều này cứ kéo dài thêm!
Тост
За Вологду, землю родную,
Я снова стакан подниму!
И снова тебя поцелую,
И снова отправлюсь во тьму,
И вновь будет дождичек литься...
Пусть все это длится и длится!
42.HOA
Mỗi buổi sáng hoa chìm đắm trong sương
Hoa lớn lên, hết mình khoe vẻ đẹp!
Nhưng hoa ngã dưới lưỡi hái tử thần
Và tôi hỏi: - Loài hoa này có tên? –
Trong rất nhiều ngày dường như cảm giác
Có điều bí mật trong lời giải thích:
Hoa quá buồn bã, hoa quá dịu dàng
Loài hoa có tên – “hoa tím tam sắc”.
Цветы
По утрам умываясь росой,
Как цвели они! Как красовались!
Но упали они под косой,
И спросил я: - А как назывались? -
И мерещилось многие дни
Что то тайное в этой развязке:
Слишком грустно и нежно они
Назывались - "анютины глазки".
43.TUYẾT ĐẦU MÙA
Tuyết đầu mùa ai mà không yêu nhỉ
Trên những dòng sông lặng lẽ giá băng
Trên đồng ruộng,
trong làng xóm, trong rừng
Tiếng vù vù nhẹ nhàng
theo ngọn gió!
Mùa gặt xong dân
trong làng mở hội
Tuyết bay trên đàn
ác-coóc-đê-ông
Tất cả ngời lên dưới
tuyết sáng trưng
Con nai rừng ngơ ngác
dừng chân vội
Lặng mình nghe nơi bờ
bến xa xăm.
Giữ làm gì trong tay
roi thúc ngựa?
Bởi theo xe ngựa vẫn
phóng nhẹ nhàng
Trên những con đường
đi theo đồng cỏ
Tựa như một bầy thiên
nga trắng xóa
Tuyết từ dưới xe
trượt tuyết bay lên…
Tuyết đầu mùa ai mà
không yêu nhỉ
Trên những dòng sông
lặng lẽ giá băng
Trên đồng ruộng,
trong làng xóm, trong rừng
Tiếng vù vù nhẹ nhàng
theo ngọn gió!
Первый снег
Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!
В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу,
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.
Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней…
Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!
44.TRĂM LẦN “KHÔNG”
Ánh sáng màu xanh
trong cửa sổ
Lạ lùng, ánh sáng của
đầm
Tôi sẽ không treo cổ,
không
Và cũng không mất
trí…
Tôi sẽ sống suốt
chiều dài thế kỷ
Không có em – tôi
sống suốt trăm năm.
Con tim không hề rên
rỉ, không
Không rên rỉ
Trăm lần “không”.
1961
Сто “нет”
В окнах зелёный свет,
странный, болотный свет..
Я не повешусь, нет,
не помешаюсь, нет…
Буду я жить сто лет,
и без тебя — сто лет.
Сердце не стонет, нет,
Нет,
сто “нет”!
1961








Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét